Proverbs 13:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je zomaar veel geld hebt gekregen, ben je dat ook snel weer kwijt. Maar als je er zelf hard voor werkt, word je rijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bezit aan vluchtigheid ontsproten, wordt minder, maar wie met zijn hand bijeenbrengt, vermeerdert zijn bezit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een vermogen, uit niets verkregen, slinkt weg; maar wie met eigen hand vergadert, wordt rijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Snel verworven rijkdom slinkt even vlug weg; Alleen wie gestadig verzamelt, wordt rijk.
Dutch 2007 (HTB)
Oneerlijk verkregen vermogen kent geen lang leven, maar wie met ijverig werken zijn kost verdient, zal zijn bezit vermeerderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Rijkdom die iemand in de schoot is geworpen, slinkt snel, maar wie er zelf gestaag voor werkt, verkrijgt steeds meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bezit dat is komen aanwaaien, zal weinig betekenen, maar wie met de hand bijeenbrengt, zal zijn bezit vermeerderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Oneerlijk verkregen vermogen kent geen lang leven, maar wie met ijverig werken zijn kost verdient, zal zijn bezit vermeerderen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.