Proverbs 13:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je je kinderen nooit straft, houd je niet echt van hen. Als je van je kinderen houdt, voed je hen van jongs af aan op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn stok spaart, haat zijn zoon, maar wie hem liefheeft, streeft naar vermaning voor hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn roede spaart, haat zijn zoon; maar wie hem liefheeft, tuchtigt hem reeds vroeg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie de roede spaart, houdt niet van zijn kind; Want wie het liefheeft, kastijdt het.
Dutch 2007 (HTB)
Wie nooit straft, bederft zijn zoon; maar wie zijn zoon liefheeft, straft hem reeds op jonge leeftijd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie de stok niet hanteert, geeft niet om zijn zoon, maar wie zijn zoon liefheeft, pakt hem stevig aan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn stok ontziet, haat zijn zoon, maar wie hem liefheeft, probeert hem tijdig te vermanen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie nooit straft, bederft zijn zoon. Maar wie zijn zoon liefheeft, straft hem reeds op jonge leeftijd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.