Proverbs 15:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vriendelijke ogen maken je blij. Van goed nieuws voel je je goed.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het licht in de ogen verblijdt het hart, een goed gerucht verkwikt de beenderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vriendelijk stralende ogen verheugen het hart; een goede tijding verkwikt het gebeente.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Stralende ogen verblijden het hart, Een goede tijding verkwikt het gebeente.
Dutch 2007 (HTB)
Vriendelijke ogen maken het hart blij en een goed bericht schenkt nieuwe moed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Stralende ogen maken het hart blij, goed nieuws versterkt het gebeente.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Licht in de ogen verblijdt het hart, een goed bericht verkwikt het gebeente.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vriendelijke ogen maken het hart blij en een goed bericht schenkt nieuwe moed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het licht der ogen verblijdt het hart; een goed gerucht maakt het gebeente vet.