Proverbs 16:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nietsnutten proberen altijd ruzie te maken. Hun woorden zijn zo gevaarlijk als vuur.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een verdorven man graaft kwaad op, en op zijn lippen is het als een verzengend vuur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een nietswaardig man delft boosheid op, op zijn lippen is het als verzengend vuur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een man, die niet deugt, is een oven van boosheid; Op zijn lippen brandt als het ware een vuur.
Dutch 2007 (HTB)
Een boosdoener heeft altijd kwaad in de zin, zijn woorden kwetsen, alsof het brandende pijlen waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een gewetenloos mens veroorzaakt niets dan kwaad, op zijn lippen ligt een laaiend vuur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een man van niets graaft kwaad op, op zijn lippen brandt het als een verzengend vuur.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een boosdoener heeft altijd kwaad in de zin, zijn woorden kwetsen, alsof het brandende pijlen waren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.