Proverbs 16:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mensen die hun ogen samenknijpen, zitten kwaad te bedenken. Op hun lippen bijtend veroorzaken ze kwaad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij doet zijn ogen dicht om verderfelijke dingen te bedenken, bijt hij op zijn lippen, dan voert hij kwaad uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn ogen toeknijpt, wil valse dingen verzinnen; wie zijn lippen samendrukt, heeft het kwaad reeds gedaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie zijn ogen toeknijpt, is iets vals van plan; Wie zijn lippen opeenperst, heeft het kwaad al gedaan.
Dutch 2007 (HTB)
Hij sluit zijn ogen om zich beter te kunnen concentreren op zijn slechte plannen en voert ze ook uit, met saamgeknepen lippen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn ogen samenknijpt, beraamt kwaad, wie zich op zijn lippen bijt, voert kwaad uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij sluit zijn ogen om allerlei bedrog uit te denken, hij knijpt zijn lippen samen, zie het kwaad is al uitgevoerd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij sluit zijn ogen om zich beter te kunnen concentreren op zijn slechte plannen en voert ze ook uit, met samengeknepen lippen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.