Proverbs 17:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is beter om in vrede droog brood met elkaar te eten, dan met elkaar ruzie te hebben aan een tafel vol lekkers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Beter een droog stuk brood met rust erbij, dan een huis vol geslachte dieren met onenigheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Beter een droge bete en rust daarbij, dan een huis vol vleesspijzen, waarover men twist.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beter een droog stuk brood met vrede erbij, Dan een huis vol feestmaaltijden en twist.
Dutch 2007 (HTB)
Een stuk droog brood, in alle rust gegeten, is beter dan een overvloedige maaltijd, waar ruzie heerst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beter droog brood met vrede daarbij, dan een huis vol vleesgerechten en ruzie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Beter een droog stuk brood met rust erbij, dan een huis vol vlees van de slacht met ruzie erbij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een stuk droog brood, in alle rust gegeten, is beter dan een overvloedige maaltijd waar ruzie heerst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.