Proverbs 17:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het begin van een ruzie lijkt op het doorsteken van een dam. Ga er dus vandaan, voordat je erin wordt meegesleept.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het begin van een ruzie is alsof iemand water de vrije loop geeft. Stop daarom de onenigheid, voordat ze echt losbarst.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het begin van een twist is als het doorsteken van een waterkering; laat dus af van twist, voordat hij losbreekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als ruzie ontstaat, is het hek van de dam; Bind dus in, voor de twist losbarst.
Dutch 2007 (HTB)
Het begin van een ruzie is als een dijk die doorbreekt; bemoei u er dus niet mee, voordat u en anderen er in worden gemengd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het begin van een ruzie is als het doorsteken van een dam. Ga weg voordat je erin meegesleept wordt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het begin van een ruzie is als het doorbreken van een water stroom. Laat het geschil rusten, voordat het losbarst.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het begin van een ruzie is als een dijk die doorbreekt, bemoei u er dus niet mee, voordat u en anderen er in worden gemengd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.