Proverbs 18:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is gemakkelijker om een stad te veroveren, dan om het weer goed te maken met iemand die je hebt gekwetst. Een ruzie is een sterkere blokkade dan de grendels op de deuren van een burcht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een broeder wie onrecht is aangedaan, is erger dan een sterke stad, en ruzies zijn als een grendel van een vesting.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een verongelijkte broeder is ontoegankelijker dan een sterke stad, en twistingen zijn als de grendel van een burcht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een verongelijkte broer is ontoegankelijker dan een sterke vesting; Ruzie is als de grendel van een burcht.
Dutch 2007 (HTB)
Een broeder, die zich onrechtvaardig behandeld voelt, is een hardnekkiger tegenpartij dan een sterke en opstandige stad. Geschillen tussen broeders sluiten deuren, zoals grendels de paleispoorten afsluiten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een beledigd mens is ontoegankelijker dan een versterkte stad; geschillen zijn als de grendels van een vesting.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een broeder die onrecht is aangedaan, is ontoegankelijker dan een sterke stad, geschillen zijn als een grendel van een paleis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een broeder die zich onrechtvaardig behandeld voelt, is een hardnekkiger tegenpartij dan een sterke en opstandige stad. Geschillen tussen broeders sluiten deuren, zoals grendels de paleispoorten afsluiten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.