Proverbs 18:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die veel te lang over zijn werk doet, heeft net zoveel schade als iemand die te veel geld uitgeeft.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, wie zich slap opstelt in zijn werk, die is een broeder van een aartsvernieler.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij, die traag is in zijn arbeid, is reeds een broeder van de verderver.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie ook maar slap is in zijn werk, Is al een broer van de vernielgeest.
Dutch 2007 (HTB)
Een luiaard is net zo erg als een man die zijn geld over de balk smijt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Iemand die lui is in zijn werk, is een broer van de vernietiger.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie traag is in zijn werk, is de broer van de baas van de verwoester.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een luiaard is net zo erg als een man die zijn geld over de balk smijt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.