Proverbs 19:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De boosheid van een koning is zo angstaanjagend als het brullen van een leeuw. Zijn tevredenheid is zo aangenaam als de dauw op het gras.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De toorn van een koning is als het brullen van een jonge leeuw, maar zijn welgevallen is als dauw op het gras.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De toorn van een koning is als het grommen van een jonge leeuw, maar zijn welgevallen is als dauw op het gras.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een toornig koning brult als een leeuw, Maar als dauw op het groen is zijn gunst.
Dutch 2007 (HTB)
De woede van een koning lijkt op het brullen van een jonge leeuw; maar is die koning iemand goedgezind, dan is hij mild als zachte dauw.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De woede van de koning is als het brullen van een leeuw, maar zijn gunst is als de dauw op het gras.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De razernij van de koning is als het brullen van een jonge leeuw, maar als dauw op het gras is zijn welgevallen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De woede van een koning lijkt op het brullen van een jonge leeuw, maar is die koning iemand goedgezind, dan is hij mild als zachte dauw.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.