Proverbs 19:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een lui mens houdt zijn handen in zijn zakken. Hij is nog te lui om ze eruit te halen om te eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een luiaard steekt zijn hand in de schotel, maar brengt hem niet meer aan zijn mond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Al heeft de luiaard zijn hand in de schotel gestoken, hij brengt ze niet eens aan de mond.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een luiaard zijn hand in de schotel heeft gestoken, Brengt hij haar nog niet eens naar de mond.
Dutch 2007 (HTB)
Een luiaard houdt zijn handen liever in zijn zakken; hij is nog te lui om ermee te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een luiaard steekt zijn hand in de schotel en brengt hem niet eens meer naar zijn mond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een luiaard steekt zijn hand diep in de schotel, hij brengt hem niet eens naar zijn mond terug.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een luiaard houdt zijn handen liever in zijn zakken, hij is nog te lui om ermee te eten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.