Proverbs 19:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je je vader mishandelt of je moeder wegjaagt, ben je een schandalige zoon.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder wegjaagt, is een zoon die beschaamd maakt en schandelijk handelt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder verstoot, is een snood en schandelijk zoon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie zijn vader mishandelt, zijn moeder verjaagt, Is een kind, dat beschaamt en te schande maakt.
Dutch 2007 (HTB)
Wie zijn eigen vader ten gronde richt of zijn moeder verjaagt, maakt zichzelf en zijn ouders te schande.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn vader mishandelt en zijn moeder verjaagt, is een zoon die [zijn ouders] beschaamd maakt en te schande zet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn vader mishandelt of zijn moeder wegjaagt, is een zoon die te schande maakt en beschaamd doet staan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie zijn eigen vader ruïneert en zijn moeder verjaagt, maakt zichzelf en zijn ouders te schande.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.