Proverbs 20:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mensen die graag roddelen, verraden geheimen. Ga dus niet met zulke mensen om, ook al is het verleidelijk om naar hen te luisteren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie al lasterend zijn weg gaat, openbaart geheimen, laat u dan niet in met hem die met zijn lippen verleidt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie als lasteraar rondgaat, openbaart geheimen; laat u dus niet in met een loslippige.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie altijd maar babbelt, verraadt licht een geheim; Bemoei u dus niet met een praatvaar.
Dutch 2007 (HTB)
Een roddelaar maakt zaken bekend, die verborgen moesten blijven; bemoei u daarom niet met mensen, die u uitspraken ontlokken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie graag roddelt, verraadt geheimen. Laat je daarom niet in met iemand die loslippig is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie met lasterpraat rondgaat, maakt openbaar wat vertrouwelijk is, laat je niet in met hem die met zijn lippen vleit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een roddelaar maakt zaken bekend die verborgen moesten blijven, bemoei u daarom niet met mensen die u uitspraken ontlokken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.