Proverbs 20:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De woede van een koning is zo dreigend als het brullen van een leeuw. Als je hem kwaad maakt, breng je je eigen leven in gevaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De verschrikking die van de koning uitgaat, is als het brullen van een jonge leeuw: wie zijn toorn over zich haalt, zondigt tegen zijn leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De dreiging des konings is als het grommen van een jonge leeuw, wie tegen hem overtreedt, zondigt tegen zijn leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een toornig koning brult als een leeuw; Wie hem prikkelt, vergrijpt zich aan zichzelf.
Dutch 2007 (HTB)
De woede van een koning jaagt de mensen evenveel schrik aan als het gebrul van een jonge leeuw; wie de strijd aanbindt met de koning, speelt met zijn leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het dreigen van de koning is als het brullen van een leeuw: wie hem kwaad maakt, brengt zijn leven in gevaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het dreigen van een koning is als het brullen van een jonge leeuw: wie hem prikkelt, zondigt tegen zijn leven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De woede van een koning jaagt de mensen evenveel schrik aan als het gebrul van een jonge leeuw. Wie met hem de strijd aanbindt, speelt met zijn leven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.