Proverbs 20:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Omdat de winter al begint, wil een lui mens zijn akker niet meer omploegen. Maar in de oogsttijd vraagt hij zich af waarom er niets valt te oogsten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vanwege de winter ploegt een luiaard niet, daarom zal hij bedelen in de oogst, maar dan is er niets.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
In de herfst ploegt de luiaard niet; zoekt hij in de oogsttijd – dan is er niets.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als een luiaard in de herfst niet wil ploegen, Zoekt hij in de oogsttijd tevergeefs.
Dutch 2007 (HTB)
Vanwege de naderende winter laat de luiaard het ploegen na; om er in de oogsttijd achter te komen dat er voor hem niets te oogsten valt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Omdat de kou inzet, ploegt de luiaard niet; in de oogsttijd vraagt hij waarom er niets te oogsten is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vanaf de herfst ploegt de luiaard niet, zoekt hij in de oogsttijd, dan is er niets.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vanwege de naderende winter laat de luiaard het ploegen na, om er in de oogsttijd achter te komen dat er voor hem niets te oogsten valt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.