Proverbs 21:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je kan beter eenzaam in de woestijn wonen, dan bij een humeurige vrouw die altijd ruzie maakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het is beter te wonen in een woestijnachtig land dan bij een twistzieke en tergende vrouw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is beter te wonen in een woestijn dan met een twistzieke en gramstorige vrouw.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beter in een woestijn te wonen, Dan bij een snibbige en humeurige vrouw.
Dutch 2007 (HTB)
Het is beter in de woestijn te wonen dan bij een ruziënde en kijvende vrouw.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het is beter in de woestijn te wonen, dan bij een ruzieachtige, humeurige vrouw.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een ruziënde en prikkelbare vrouw.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het is beter in de woestijn te wonen dan bij een ruziënde en kijvende vrouw.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.