Proverbs 23:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je slaat hem wel met de stok, maar daarmee red je juist zijn leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zelf moet u hem met de stok slaan en zijn leven redden van het graf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gij slaat hem wel met de stok, maar redt zijn leven van het dodenrijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered.
Dutch 2007 (HTB)
Door hem af en toe te straffen kunt u hem voor de ondergang behoeden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Door hem met de stok te slaan, zul je zijn leven van het dodenrijk redden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult hem met de stok slaan, en zijn ziel van het dodenrijk redden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Door hem af en toe te straffen kunt u hem voor de ondergang behoeden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.