Proverbs 23:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Uiteindelijk zal zijn eten je misselijk maken. Je vriendelijke woorden zul je aan hem hebben verspild.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw stuk brood, dat u gegeten hebt, zou u uitspuwen, uw aangename woorden zou u verspillen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de bete die gij gegeten hebt, zult gij uitspuwen, en uw vriendelijke woorden hebt gij verspild.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
Dutch 2007 (HTB)
U zou er spijt van krijgen dat u daar gegeten hebt en uw vriendelijke woorden zouden zijn verspild.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je zult misselijk worden van wat je hebt gegeten, en je vriendelijke woorden heb je aan hem verspild.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De hap die je genomen hebt, zul je uitspuwen, je welwillende woorden heb je verspild.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zou er spijt van krijgen dat u daar gegeten hebt en uw vriendelijke woorden zouden zijn verspild.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.