Proverbs 25:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vrolijke liedjes zingen voor iemand die bedroefd is, is net zo erg als zijn kleren uittrekken op een koude dag. Het is alsof je azijn lekker probeert te maken met citroen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie liederen zingt bij een treurig hart, is als wie kleren uittrekt op een koude dag en zure wijn doet op loog.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als iemand die een kleed uittrekt op een koude dag, als azijn op loog, is wie liedjes zingt bij een treurig hart.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als azijn op hoofdzeer Zo werkt het zingen van liederen op een slecht humeur.
Dutch 2007 (HTB)
Wie vrolijk doet bij een verdrietig mens, is net zo onverstandig als iemand die 's winters geen jas aantrekt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Liedjes zingen voor een treurig hart, is als iemands jas wegnemen op een koude dag, of als azijn toevoegen aan loog.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als wie een mantel uitdoet op een koude dag, en als azijn op salpeterzuur, zo is wie liederen zingt bij een slecht hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie vrolijk doet bij een verdrietig mens, is net zo onverstandig als iemand die ʼs winters geen jas aantrekt of azijn op loog giet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.