Proverbs 25:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het is beter als de koning tegen je zegt: "Kom hier zitten, dichter bij mij," dan dat iedereen ziet hoe je weggestuurd wordt omdat je plaats moet maken voor iemand die belangrijker is dan jij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want het is beter dat men tegen u zegt: Kom hier hogerop, dan dat men u vernedert voor de ogen van een edele, die uw ogen gezien hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want het is beter, dat men tot u zegt: Kom hierheen, hoger op! dan dat men u vernedere voor de aanzienlijke, die uw ogen hebben gezien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het is beter, dat men tot u zegt: "Neem hier plaats, hogerop," Dan dat men u voor een aanzienlijke vernedert. Wat uw ogen hebben gezien,
Dutch 2007 (HTB)
Want het is beter dat men tegen u zegt: "Kom hier naar boven", dan dat men u vernedert waar iedereen bij is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het is beter dat men je zegt: "Kom meer naar voren," dan dat je voor ieders ogen plaats moet maken voor iemand die voornamer is dan jij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want het is beter dat men tegen je zegt: “Kom hierheen, hogerop!”, dan dat men je vernedert voor de ogen van de aanzienlijke, die je ogen gezien hebben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want het is beter dat men tegen u zegt: ‘Kom hier naar boven,’ dan dat men u vernedert waar iedereen bij is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.