Proverbs 26:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een lui mens houdt zijn handen in zijn zakken. Hij is nog te lui om ze eruit te halen om te eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een luiaard steekt zijn hand in de schotel, maar is te moe om die weer naar zijn mond te brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Al heeft de luiaard zijn hand in de schotel gestoken, hij is te traag om haar naar zijn mond te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
Dutch 2007 (HTB)
De luiaard houdt zijn handen liever in zijn zakken, hij is nog te beroerd om ermee te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De luiaard steekt zijn hand in de schotel, maar vindt het te vermoeiend hem naar zijn mond te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een luiaard dompelt zijn hand diep in de schotel, hij is te lui om hem weer naar zijn mond terug te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De luiaard houdt zijn handen liever in zijn zakken, hij is nog te beroerd om ermee te eten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.