Proverbs 26:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die zich bemoeit met een ruzie die hem niets aangaat, is als iemand die een hond aan zijn oren trekt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals iemand die een voorbijlopende hond bij de oren grijpt, zo is hij die zich mengt in onenigheid die hem niet aangaat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zich mengt in een twist die hem niet aangaat, is als iemand die een voorbijlopende hond bij de oren grijpt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als iemand, die een hond bij zijn staart pakt, Is hij, die zich bemoeit met een twist, die hem niet raakt.
Dutch 2007 (HTB)
Een voorbijganger, die zich in een ruzie mengt die hem niet aangaat, is net zo gevaarlijk bezig als iemand die een hond uitdaagt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als iemand die een langslopende hond aan zijn oren trekt: zo is wie zich bemoeit met een ruzie die hem niet aangaat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als wie een hond bij de oren grijpt, zo is een voorbijganger die zich met een ruzie bemoeit die hem niet aangaat.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een voorbijganger die zich in een ruzie mengt die hem niet aangaat, is net zo gevaarlijk bezig als iemand die een hond uitdaagt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.