Proverbs 26:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die zijn vriend bedriegt en daarna zegt: "Het was maar een grap!" lijkt op een dwaas die doet alsof hij kwaad is en voor de grap brandende pijlen afschiet of met stenen gooit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zo is iemand die zijn naaste bedriegt en zegt: Deed ik het niet voor de grap?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zo is hij, die zijn naaste bedriegt en zegt: Deed ik het niet voor de grap?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
Dutch 2007 (HTB)
is te vergelijken met iemand die zijn naaste bedriegt en dan zegt: "Ach, ik deed het toch voor de grap?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zo is iemand die zijn naaste bedriegt en daarna zegt: "Het was maar een grap!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zo is een man die zijn naaste bedriegt, en zegt: “Ik maakte toch alleen maar een grapje, of niet soms!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
is te vergelijken met iemand die zijn naaste bedriegt en dan zegt: ‘Ach, ik deed het toch voor de grap?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?