Proverbs 26:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zoals door kolen of hout op het vuur de vlammen weer oplaaien, zo laait door een ruzieachtig mens de ruzie op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zoals kolen zijn voor vurige kolen en hout is voor een vuur, zo doet een twistzieke man de onenigheid oplaaien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zoals de kolen de gloed en hout het vuur doen opvlammen, zo een twistziek man de strijd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
Dutch 2007 (HTB)
Zoals kolen het vuur doen opgloeien en hout het vuur laat vlammen, zo laat een ruziezoeker geschillen opvlammen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals kolen of hout het vuur laten oplaaien, zo laat een ruziezoeker onenigheid oplaaien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zoals houtskool goed is voor de vlammende kolen en hout voor het vuur, zo is een ruziemaker er goed voor om een geschil te doen oplaaien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals kolen het vuur doen opgloeien en hout het vuur laat vlammen, zo laat een ruziezoeker ruzies opvlammen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.