Proverbs 26:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Roddelpraatjes slaan wonden. Ze verwonden iemand tot in het diepst van zijn hart.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De woorden van een lasteraar zijn als lekkernijen, die dalen af in de schuilhoeken van zijn binnenste.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De woorden van de lasteraar zijn als lekkernijen; zij glijden immers af naar de schuilhoeken van het hart.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepst van de maag.
Dutch 2007 (HTB)
Naar de woorden van een roddelaar wordt gretig geluisterd. Zij zetten zich vast in het gemoed van de toehoorders.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De woorden van een kwaadspreker slaan wonden, ze treffen iemand in het diepst van zijn hart.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De woorden van een roddelaar zijn als lekkernijen, die afdalen in de binnenkamers van de buik.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Naar de woorden van een roddelaar wordt gretig geluisterd. Zij zetten zich vast in het gemoed van de toehoorders.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.