Proverbs 26:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die een ander haat, kan dat verbergen met mooie woorden. Maar van binnen zit hij nog steeds vol bedrog.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie haat draagt, veinst met zijn lippen, maar in zijn binnenste zint hij op bedrog.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie haat koestert, veinst met zijn lippen, maar in zijn binnenste bergt hij bedrog.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vijand veinst met zijn lippen, Maar innerlijk bergt hij bedrog.
Dutch 2007 (HTB)
Wie haatdragend is, laat dat van buiten niet merken; maar in zijn hart gaat heel wat anders om.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie haat koestert, laat met zijn lippen niets merken, maar van binnen zint hij op bedrog.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie haat koestert, veinst met zijn lippen, maar in zijn binnenste zint hij op bedrog.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie haatdragend is, laat dat van buiten niet merken, maar in zijn hart gaat heel wat anders om.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.