Proverbs 26:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. Iemand die een steen aan het rollen brengt, wordt er zelf onder verpletterd. [. ]
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie een kuil graaft, zal erin vallen, verrolt hij een steen, op hem zal hij terugvallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie een kuil graaft, zal erin vallen; en wie een steen wentelt, op die zal hij terugrollen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
Dutch 2007 (HTB)
Wie een kuil graaft voor een ander, zal er zelf invallen; wie iemand met een steen wil verpletteren, zal zelf onder die steen terechtkomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; wie een steen aan het rollen brengt, komt er zelf onder.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie een kuil graaft, valt er zelf in, en wie een steen omrolt, op hem zelf zal die terugkeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie een kuil graaft voor een ander, zal er zelf invallen. Wie iemand met een steen wil verpletteren, zal zelf onder die steen terechtkomen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.