Proverbs 27:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees wijs, mijn zoon, dan zal ik blij over je zijn. Want ik zal een goed antwoord hebben tegen de mensen die mij belachelijk maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart, dan heb ik wie mij smaadt, iets te antwoorden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wees wijs, mijn zoon, en verheug mijn hart, opdat ik een antwoord heb voor wie mij smaadt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn zoon, wees wijs, en verblijd mijn hart; Dan kan ik te woord staan hem, die mij hoont.
Dutch 2007 (HTB)
Wees verstandig, mijn zoon, en maak mijn hart blij; dan kan ik wie mij aanvalt van repliek dienen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wees wijs, mijn zoon, dan verheug je mijn hart en heb ik een weerwoord aan wie mij bespotten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart, opdat ik een antwoord heb voor wie mij smaadt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wees verstandig, mijn zoon, en maak mijn hart blij, dan kan ik wie mij aanvalt van repliek dienen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.