Proverbs 28:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je op je akker werkt, zul je brood hebben. Maar als je lui bent, zul je armoede oogsten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn land bewerkt, zal met brood verzadigd worden, maar wie leeglopers navolgt, wordt met armoede verzadigd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn akker bewerkt, zal zich met brood verzadigen; maar wie ijdele dingen najaagt, zal zich met armoede verzadigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie een akker bebouwt, heeft eten genoeg; Wie zijn tijd verbeuzelt, zit volop in de armoe.
Dutch 2007 (HTB)
Wie zijn land bebouwt, krijgt genoeg te eten, maar wie met leeglopers optrekt, staat armoede te wachten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn land bewerkt, heeft overvloedig brood, maar wie niets uitvoert, heeft overvloedig armoede.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn land verbouwt, zal met brood verzadigd worden, maar wie achter een leegloper aangaat, zal met armoede verzadigd worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie zijn land bebouwt, krijgt genoeg te eten, maar wie met leeglopers optrekt, staat armoede te wachten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.