Proverbs 28:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die van zijn ouders steelt en zegt dat dat niet erg is, is net zo slecht als een moordenaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn vader of zijn moeder berooft en zegt: Het is geen overtreding, die is een metgezel van een verderfelijk man.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn vader en zijn moeder iets ontrooft en denkt: het is geen zonde, die is een metgezel van de misdadiger.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie zijn vader en moeder berooft, en zegt: "Het is niet verkeerd", Is een gezel van den misdadiger.
Dutch 2007 (HTB)
Wie zijn ouders berooft en zegt: "Daar is niets verkeerds aan", is slecht en staat gelijk aan een misdadiger.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn ouders berooft en zegt: 'Dat is geen zonde', is een vriend van de moordenaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn vader of zijn moeder berooft en zegt: “Het is geen overtreding!”, is de kameraad van een gewelddadig man.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie zijn ouders berooft en zegt: ‘Daar is niets verkeerds aan,’ is slecht en staat gelijk aan een misdadiger.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.