Proverbs 29:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voed je zoon op en geef hem straf als het nodig is. Dan zul je je geen zorgen over hem hoeven te maken. Je zal van hem genieten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Breng uw zoon gehoorzaamheid bij, en hij zal u rust geven en uw ziel genoegens schenken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Tuchtig uw zoon, en hij zal u rust bereiden en u vreugde verschaffen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Tuchtig uw zoon, dan geeft hij u rust, En bezorgt hij u vreugde.
Dutch 2007 (HTB)
Als u uw zoon bestraft, komt hij goed terecht; hij zal u reden tot blijdschap geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bestraf je zoon, dan kun je gerust over hem zijn en hij zal je ziel vreugde geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vermaan je zoon en hij zal je rust geven, hij zal je ziel verrukkelijke zegeningen schenken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u uw zoon bestraft, komt hij goed terecht, hij zal u reden tot blijdschap geven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.