Proverbs 29:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een slaaf kun je niet met alleen woorden bestraffen. Want ook al hoort hij wat je zegt, hij trekt zich er niets van aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een slaaf zal zich door woorden geen gehoorzaamheid bij laten brengen, ook al begrijpt hij u, toch komt er geen antwoord.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Met woorden wordt een slaaf niet in tucht gehouden, want al verstaat hij ze, hij stoort zich er niet aan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niet met woorden alleen moet ge een slaaf vermanen; Hij verstaat ze wel, maar doet er niet naar.
Dutch 2007 (HTB)
Een knecht luistert nauwelijks naar berisping; hij hoort u wel, maar trekt zich er niets van aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een slaaf laat zich niet met woorden bestraffen, want hoewel hij ze begrijpt, trekt hij zich er niets van aan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een slaaf laat zich niet met woorden tuchtigen, want hoewel hij je verstaat, komt er geen antwoord.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een knecht luistert nauwelijks naar berisping. Hij hoort u wel, maar trekt zich er niets van aan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.