Proverbs 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat zal goed zijn voor je ziel en je lichaam. Het zal goed met je gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het zal een medicijn zijn voor je navel en verfrissing voor je beenderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
het zal medicijn wezen voor uw vlees, en lafenis voor uw gebeente.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het zal genezing brengen voor uw lichaam, Verkwikking voor uw gebeente.
Dutch 2007 (HTB)
Dat werkt als een medicijn voor je lichaam en dringt diep in de botten door.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat zal je lichaam genezing brengen en het zal je gebeente versterken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het zal genezing betekenen voor je levens ader, en verkwikking voor je beenderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat werkt als een medicijn voor je lichaam en dringt diep in de botten door.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.