Proverbs 30:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De spinnen — ze grijpen met hun poten, maar toch wonen ze in de paleizen van koningen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
een hagedis kunt u met beide handen grijpen, maar hij zit in de paleizen van de koning.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de hagedis kan men met de hand grijpen, toch is zij in des konings paleizen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een hagedis: ze laat zich met de handen vatten, Maar ze woont in de paleizen des konings.
Dutch 2007 (HTB)
De hagedis is met de hand te pakken, maar leeft zelfs in koninklijke paleizen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
de spinnen – ze grijpen met hun poten, maar toch wonen ze in de paleizen van koningen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een hagedis kun je met twee handen grijpen, toch komt hij in paleizen van koningen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
de hagedis is met de hand te pakken, maar leeft zelfs in koninklijke paleizen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.