Proverbs 31:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als er een akker is die ze graag wil hebben, dan koopt ze die met het geld dat ze zelf heeft verdiend, en plant er een wijngaard op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zet haar zinnen op een akker, en verwerft die, zain van de vrucht van haar handen plant zij een wijngaard.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zint zij op een akker, dan verwerft zij die, van de verdienste van haar handen plant zij een wijngaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
Dutch 2007 (HTB)
Als zij haar zinnen heeft gezet op een bepaalde akker, krijgt zij hem ook; met wat zij verdient, plant ze een wijngaard.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zet ze haar zinnen op een akker, ze koopt hem. Van wat ze verdiend heeft, plant ze een wijngaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zayin. Zij zint op een akker en verwerft die, van de opbrengst van haar handen plant zij een wijngaard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als zij haar zinnen heeft gezet op een bepaalde akker, krijgt zij hem ook, met wat zij verdient plant ze een wijngaard.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.