Proverbs 5:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zij is zo mooi en zo sierlijk als een hertje. Geniet elke keer weer met volle teugen van haar liefde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
een zeer lieflijke hinde, een bevallig steengeitje. Laten haar borsten jou te allen tijde dronken maken, dool voortdurend rond in haar liefde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
een liefelijke hinde, een bekoorlijke ree; laat haar boezem u te allen tijde vreugdedronken maken, wees bestendig verrukt over haar liefkozingen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij is lieflijk en charmant. Laten haar borsten je steeds weer het hoofd op hol brengen en laat je overspoelen door haar liefde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
lieflijk als een hinde, sierlijk als een gazelle. Laat haar boezem je aldoor vreugdedronken maken, geniet voortdurend van haar liefde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een lieflijke hinde, een gracieuze gems is zij! Laten haar borsten je te allen tijd verzadigen, geef je voortdurend over aan haar liefde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij is lieflijk en charmant. Laten haar borsten je steeds weer het hoofd op hol brengen en laat je overspoelen door haar liefde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.