Proverbs 6:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je met de vrouw van een ander naar bed gaat, heb je straks alleen nog maar droog brood te eten. De vrouw van een ander kost je [zelfs] je leven!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want door een vrouw die een hoer is, komt men tot een homp brood, en de vrouw van een getrouwde man jaagt op een kostbare ziel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ter wille van een hoer (vervalt men) tot een schamel stuk brood, en eens anders vrouw maakt jacht op een kostbaar leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
Dutch 2007 (HTB)
Want de omgang met een hoer heeft tot gevolg dat je droog brood eet en bij zo'n overspelige vrouw is zelfs je ziel in het geding.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een hoer kost je slechts een enkel brood, maar andermans vrouw jaagt op je kostbare leven!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want door een hoerenvrouw, vervalt men tot een stuk brood, ja, een andermans vrouw jaagt op een kostbare ziel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want de omgang met een hoer heeft tot gevolg dat je droog brood eet en bij zoʼn overspelige vrouw is zelfs je ziel in het geding.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.