Proverbs 7:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is een brutale vrouw die er maar op los leeft. Ze blijft nooit thuis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij was onrustig en opstandig, haar voeten bleven niet thuis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij is luidruchtig en losbandig, haar voeten blijven niet in haar huis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
Dutch 2007 (HTB)
Zij was ongezeglijk en losbandig en verbleef maar zelden in haar eigen huis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
een luidruchtige, ongezeglijke vrouw, die nooit rustig thuis blijft zitten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ze was luidruchtig en brutaal, haar voeten bleven niet in haar huis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij was ongezeglijk en losbandig en verbleef maar zelden in haar eigen huis.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;