Proverbs 7:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij gaf toe en liep met haar mee, als een koe die naar de slachter gaat, als een dwaas die geboeid meeloopt om zijn straf te krijgen,
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Meteen ging hij achter haar aan, zoals een rund ter slachting gaat en zoals een dwaas in een enkelboei als straf,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Argeloos liep hij haar na als een rund dat naar de slachtbank gaat, als een dwaas in boeien geslagen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Dutch 2007 (HTB)
Hij liep haar achterna, als een koe naar het slachthuis, als een boef op weg naar het schavot,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Willoos liep hij met haar mee – als een rund dat naar de slachter gebracht wordt, als een dwaas in de boeien die naar zijn straf wordt geleid –
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij ging haar onmiddellijk achterna, zoals een rund naar de slacht gaat, zoals een voet ketting zich voortsleept naar de kastijding van de dwaas,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij liep haar achterna, als een koe naar het slachthuis, als een misdadiger op weg naar het schavot,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.