Proverbs 7:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het was avond, bijna nacht, en het was al bijna helemaal donker.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
in de schemering, in de avond van de dag, te middernacht en in het donker.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
in de schemering, aan de avond van de dag, ten tijde van de nacht en de donkerheid;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
Dutch 2007 (HTB)
Het schemerde, het was bijna nacht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
in de schemering, aan het eind van de dag, op het moment dat de duisternis valt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In de schemering, in de avond van de dag, in het diepst van de nacht en de duisternis,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het schemerde, het was bijna nacht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;