Psalms 10:9 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze liggen in de struiken op de loer, zoals een leeuw die zijn prooi besluipt. Ze loeren op arme mensen. Ze vangen hen in hun net en trekken het dicht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij ligt in een hinderlaag op een verborgen plaats, zoals een leeuw in zijn schuilplaats; hij ligt in een hinderlaag om de ellendige te overvallen, hij overvalt de ellendige als hij hem in zijn net trekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
hij loert in het verborgene als een leeuw in de struiken; hij loert om de ellendige te vangen, hij vangt de ellendige, hem trekkend in zijn net.
Dutch 2007 (HTB)
Zij wachten hen stiekem op als een leeuw die zijn prooi bespringt. Zij leggen hinderlagen om arme mensen te vangen en trekken het net om hen aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij ligt op de loer als een leeuw in de struiken, besluipt de zwakke en vangt hem in zijn net.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij ligt op de loer in de schuilplaats, als een leeuw in zijn loofhut. Hij ligt op de loer om de ellendige te beroven. Hij berooft de ellendige door hem in zijn net te lokken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij wachten hen stiekem op als een leeuw die zijn prooi bespringt. Zij leggen hinderlagen om arme mensen te vangen en trekken het net om hen aan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net.