Psalms 101:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik wil niets te maken hebben met iemand die over anderen roddelt. Mensen die op anderen neerkijken, wil ik niet in mijn buurt hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn naaste in het geheim lastert, hem zal ik ombrengen. Wie hoogmoedige ogen heeft en een trots hart, hem zal ik niet verdragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn naaste heimelijk lastert, die zal ik verdelgen; wie hoog van ogen en trots van hart is, die duld ik niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn hart is verdroogd en verdord als het gras, Want ik denk er niet aan, mijn brood nog te eten;
Dutch 2007 (HTB)
Wie stiekem kwaadspreekt over zijn kennissen, wil ik vernietigen. Wie hoogmoedig en trots is, kan ik niet verdragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie in het geheim een ander belastert, leg ik het zwijgen op. Hoogmoedige ogen en een trots hart verdraag ik niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn naaste in het verborgene lastert, zal ik verdelgen. Wie hoogmoedig uit zijn ogen kijkt en trots is in zijn hart, kan ik niet verdragen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie stiekem kwaadspreekt over zijn kennissen, wil ik vernietigen. Wie hoogmoedig en trots is, kan ik niet verdragen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, dien zal ik niet vermogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zijn naaste in het heimelijke achterklapt; dien zal ik verdelgen; die hoog van ogen is, en trots van hart, die zal ik niet vermogen.