Psalms 102:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn leven is niet meer dan een schaduw in de avondzon. Ik voel me zo dor als verdroogd gras.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn dagen zijn als een langer wordende schaduw en ík verdor als gras.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn dagen zijn als een langgerekte schaduw, en ik verdor als gras.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo ver het oosten staat van het westen, Werpt Hij onze schuld van Zich af;
Dutch 2007 (HTB)
Mijn dagen zijn stil en duister en ik verga.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn dagen gaan als een schaduw voorbij en ik verdor als het gras.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn dagen zijn als een langgerekte schaduw, ik verdor als gras.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn dagen zijn stil en duister en ik verga.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.