Psalms 102:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn hart is dor en droog als gras. Ik vergeet zelfs om te eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
mijn hart is verzengd en verdord als gras, want ik vergat mijn brood te eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die al uw verlangens bevredigt, En als een adelaar uw jeugd verjongt!
Dutch 2007 (HTB)
Mijn hart is dor als dood gras en alle eetlust is verdwenen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn hart is gebroken, dor als gras, zodat ik zelfs vergeet om te eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn hart is slap en verdord als gras, zodat ik vergeten heb om mijn brood te eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn hart is dor als dood gras en alle eetlust is verdwenen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.