Psalms 102:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik voel me [zo ongelukkig] als een pelikaan in de woestijn. Ik voel me [zo alleen] als een uil in een ruïne.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik lijk op een kauw in de woestijn, ik ben geworden als een steenuil te midden van de puinhopen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik ben gelijk aan een pelikaan in de woestijn, ik ben als een steenuil te midden der puinhopen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij toonde Moses zijn wegen, Aan de kinderen van Israël zijn machtige werken!
Dutch 2007 (HTB)
Ik voel mij als een pelikaan in de woestijn, hulpeloos. Alsof ik een steenuil ben, die in de ruïnes zit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben als een pelikaan in de woestijn, als een steenuil in een ruïne.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik lijk op een kotsende vogel in de woestijn, ik ben geworden als een uil tussen de puinhopen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik voel mij als een pelikaan in de woestijn, hulpeloos. Alsof ik een steenuil ben die in de ruïnes zit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.