Psalms 103:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ons leven duurt maar éven. Een mens lijkt op een bloem in het gras:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De sterveling — zijn dagen zijn als het gras, als een bloem op het veld, zo bloeit hij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De sterveling – zijn dagen zijn als het gras, als een bloem des velds, zo bloeit hij;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de wijn, die het hart van de mensen verheugt; Olie, om het gelaat te doen glanzen, Brood, dat het hart van de mensen verkwikt.
Dutch 2007 (HTB)
Het leven van de mens is maar kort; net als een bloem bloeit hij even,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De levensduur van de mens is als gras, de mens bloeit maar zo kort als een bloem in het veld.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dagen van de mens zijn als het gras, als een bloem in het veld, zo bloeit hij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het leven van de mens is maar kort, net als een bloem bloeit hij even,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.