Psalms 104:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hebben wijn om hen vrolijk te maken, olijf-olie om zich mee te verzorgen, brood om sterk en gezond te blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
wijn, die het hart van de sterveling verblijdt, olie, die zijn gezicht doet glanzen, en brood, dat het hart van de sterveling versterkt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en wijn, die het hart des mensen verheugt, het aangezicht doende glanzen van olie; ja, brood, dat het hart des mensen versterkt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
Dutch 2007 (HTB)
Ook de wijn komt zo uit de aarde voort. Die doet de mensen goed. Ja, door brood en wijn worden de mensen gezond en sterk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en wijn die het hart van de mens verheugt, olie die zijn gezicht laat stralen, brood dat het hart van de mens versterkt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en wijn die het hart van de mens verblijdt, die de gezichten meer doet glimmen dan van olie, en brood dat het hart van de mens versterkt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook de wijn komt zo uit de aarde voort, die doet de mensen goed. Ja, door brood en wijn worden de mensen gezond en sterk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.