Psalms 104:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De grote wijde zee, vol met ontelbare dieren, kleine en grote.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daar ligt de zee, groot en wijd uitgestrekt; daar leeft krioelend gedierte, niet te tellen, kleine dieren en grote.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daar is de zee, groot en wijd uitgestrekt, waarin gewemel is, zonder tal, kleine zowel als grote dieren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen hun hart verstarde, en zij zijn volk gingen haten, En trouweloos zijn dienaren kwelden,
Dutch 2007 (HTB)
De zee bijvoorbeeld. Groot en uitgestrekt ligt zij daar vol kleine en grote dieren; ontelbaar zijn ze.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De zee, zo groot en uitgestrekt, krioelt van ontelbare dieren, klein en groot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daar is de zee die groot en wijd is naar alle kanten, daarin wemelt het van ontelbare grote en kleine dieren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De zee bijvoorbeeld, groot en uitgestrekt ligt zij daar vol kleine en grote dieren, ontelbaar zijn ze.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.