Psalms 104:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U gaf het water grenzen waar het niet voorbij mag gaan. Het zal de aarde nooit meer bedekken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt een grens gesteld, die ze niet zullen overgaan, ze zullen de aarde nooit meer bedekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt een grens gesteld, die zij niet overschrijden: zij zullen de aarde niet weer bedekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
Dutch 2007 (HTB)
U hebt aan het water grenzen gesteld, die niet worden overschreden. De aarde heeft niets meer te vrezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U stelde het water grenzen, die het niet mag overschrijden; nooit meer zal het de aarde bedekken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U hebt een grens vastgesteld die zij niet zullen overschrijden, zij zullen niet meer terugkeren om de aarde te bedekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt aan het water grenzen gesteld, die niet worden overschreden. De aarde heeft niets meer te vrezen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.