Psalms 105:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij bedekte hen met een wolk. 's Nachts gaf Hij hen licht met een vuur.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij spreidde een wolk uit om hen te bedekken en gaf vuur om de nacht te verlichten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij breidde een wolk uit tot bedekking, en vuur om de nacht te verlichten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo bezoedelden ze zich door eigen maaksels, En dreven overspel met het werk hunner handen!
Dutch 2007 (HTB)
God gaf daarop een wolk die het volk leidde en 's nachts had het een vuurzuil als lichtbaken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij spreidde een wolk uit om hen te bedekken, de nacht verlichtte Hij met een vuur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij spreidde een wolk uit als een gordijn, en vuur om licht te geven bij nacht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God gaf daarop een wolk die het volk leidde en ʼs nachts had het een vuurzuil als lichtbaken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.